TELEGRAPHIC ADDRESS AFTN: ZBBBYOYX COMM: CIVIL AIR BEIJING FAX: 8610 67347230
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
GENERAL ADMINISTRATION OF CIVIL AVIATION OF CHINA AERONAUTICAL INFORMATION SERVICE
P. O. BOX 2272, BEIJING
AIP CHINA
AIC
Nr.02/03
Jun 1, 2003
极地航路飞行管理暂行办法 The Provisional Management Rules of Polar Routes Operations
1. 为保证极地航路飞行的安全与顺畅,
Article 1. These rules are formulated with a view to ensuring the safety and fluency of the operations on polar routes.
制定本办法。 2. 本办法适用于航空运输企业灵活选择
Article 2. These rules apply to the air transportation operators’ flexible choice of three entry/exit points of SIMLI (between China and Russia), ARGUK (between China and Russia) and POLHO (between China and Mongolia), as well as the transition routes in Beijing FIR and Shenyang FIR of China airspace for polar operations.
中俄进出境点 SIMLI、 ARGUK 和中蒙进出境 点 POLHO 以及我国北京和沈阳飞行情报区 内相衔接的航路和航线,进行飞越北极地区 的运输飞行活动。
前款中的灵活选择是指实施飞行时,可 以任意选择上述三个进出境点之一以及相连 接的航路和航线。 本办法初期仅适用于美国、加拿大等地 来往于我国内地和香港、澳门等地的定期班 机飞行活动。 3. 实施跨越北极地区运输飞行的航空运
The flexible choice means that operators can choose one of the three entry/exit points described as above and the transition routes connected with it.
These rules only apply to the scheduled flights between the U.S.A., Canada etc. and mainland, Hong Kong, Macao China etc. at the preliminary stage.
Article 3. The operator who applies the trans-polar operations is requested to submit the flight application prior to implementation according to relevant rules. The application shall indicate polar operations, the entry/exit points and the transition routes.
输企业,应当按照有关规定在执行前提出飞 行申请。飞行申请应当注明为极地飞行,并 提出所选择的进出境点和航路、航线。 4. 飞行申请的审批办法按照现行规定执 行。其中,在我国境内的班机航线走向等必 须按照审批后的执行。定期航班飞行批准后, 应当在班期时刻表中注明“极地飞行”字样。
Article 4. The approval procedure of the flight application is the same as the existing one. The flights routing in the airspace of China must accord with that approved. After the approval of the scheduled flights has been given, “ Polar Operations” shall be indicated in the flight schedule.
5. 航空器营运人或驾驶员应当不晚于航 空器预计起飞时间前 1 小时,向当地的空中 交通服务单位提交飞行计划数据,并由该空 中交通服务单位向中国民用航空总局空中交 通管理局运行管理中心( ZBBBZGZX) ,以及
Article 5. The aircraft operator or flight crew shall submit the flight plan to the local ATS unit no less than one hour prior to the estimated time of departure. The ATS unit shall send FPL message to the Operations Management Center of Air Traffic Management Bureau, the General Administration of Civil 1
飞行翻译公司 www.aviation.cn 本文链接地址:AIC0302.pdf
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
GENERAL ADMINISTRATION OF CIVIL AVIATION OF CHINA AERONAUTICAL INFORMATION SERVICE
P. O. BOX 2272, BEIJING
AIP CHINA
AIC
Nr.02/03
Jun 1, 2003
极地航路飞行管理暂行办法 The Provisional Management Rules of Polar Routes Operations
1. 为保证极地航路飞行的安全与顺畅,
Article 1. These rules are formulated with a view to ensuring the safety and fluency of the operations on polar routes.
制定本办法。 2. 本办法适用于航空运输企业灵活选择
Article 2. These rules apply to the air transportation operators’ flexible choice of three entry/exit points of SIMLI (between China and Russia), ARGUK (between China and Russia) and POLHO (between China and Mongolia), as well as the transition routes in Beijing FIR and Shenyang FIR of China airspace for polar operations.
中俄进出境点 SIMLI、 ARGUK 和中蒙进出境 点 POLHO 以及我国北京和沈阳飞行情报区 内相衔接的航路和航线,进行飞越北极地区 的运输飞行活动。
前款中的灵活选择是指实施飞行时,可 以任意选择上述三个进出境点之一以及相连 接的航路和航线。 本办法初期仅适用于美国、加拿大等地 来往于我国内地和香港、澳门等地的定期班 机飞行活动。 3. 实施跨越北极地区运输飞行的航空运
The flexible choice means that operators can choose one of the three entry/exit points described as above and the transition routes connected with it.
These rules only apply to the scheduled flights between the U.S.A., Canada etc. and mainland, Hong Kong, Macao China etc. at the preliminary stage.
Article 3. The operator who applies the trans-polar operations is requested to submit the flight application prior to implementation according to relevant rules. The application shall indicate polar operations, the entry/exit points and the transition routes.
输企业,应当按照有关规定在执行前提出飞 行申请。飞行申请应当注明为极地飞行,并 提出所选择的进出境点和航路、航线。 4. 飞行申请的审批办法按照现行规定执 行。其中,在我国境内的班机航线走向等必 须按照审批后的执行。定期航班飞行批准后, 应当在班期时刻表中注明“极地飞行”字样。
Article 4. The approval procedure of the flight application is the same as the existing one. The flights routing in the airspace of China must accord with that approved. After the approval of the scheduled flights has been given, “ Polar Operations” shall be indicated in the flight schedule.
5. 航空器营运人或驾驶员应当不晚于航 空器预计起飞时间前 1 小时,向当地的空中 交通服务单位提交飞行计划数据,并由该空 中交通服务单位向中国民用航空总局空中交 通管理局运行管理中心( ZBBBZGZX) ,以及
Article 5. The aircraft operator or flight crew shall submit the flight plan to the local ATS unit no less than one hour prior to the estimated time of departure. The ATS unit shall send FPL message to the Operations Management Center of Air Traffic Management Bureau, the General Administration of Civil 1
飞行翻译公司 www.aviation.cn 本文链接地址:AIC0302.pdf